world

crh 2012 05 30, geringfügig geändert (ohne Aktualisierung) 2013 12 15

Sollen andere Mitgliedsländer des Euro-Währungssystems weiterhin Schulden Griechenlands bezahlen ?
Should other member states of the European Monetary System continue paying for debts incurred by Greece ?
1
Ausgangslage und Perspektiven.

Die EU geht davon aus, daß die Staatsverschuldung ca 60% des Bruttoinlandsprodukts nicht überschreiten sollte. In Griechenland betrug sie bereits bei seinem Beitritt zur Eurozone (2001) mehr als 110 %, und am 31.12.2011 betrug sie dort trotz der aus diversen Fonds der EU seit seinem Beitritt an das Land geflossenen finanziellen Unterstützungen 165,3 % des Bruttoinlandsprodukts (355,6 Mrd Euro; (1) (2)). Die tatsächliche Verschuldung Griechenlands wurde ab 2009/2010 bekannt, nachdem sie zuvor von der griechischen Regierung wesentlich niedriger angegeben worden war. Andere Länder haben seither durch diverse Maßnahmen im Ergebnis zusammengenommen griechische Schulden in Höhe eines dreistelliger Milliardenbetrages übernommen.

Es ist ungewiß, ob und wann Griechenland diese oder künftig übernommene Schulden mit oder ohne Zinsen zurückzahlen wird. Jedenfalls ist mit einer inflationären Wertminderung von Rückzahlungen zu rechnen. Ein Ausfall von mehr als 75 % muß als wahrscheinlich, ein Totalausfall als möglich angesehen werden.
Starting position and perspectives.

The EU assumes 60% of the gross national product as a limit not to be exceeded by a national debt. In Greece, the national debt amounted already at the time of its accession to the European monetary system to more than 110%, and on 31st December 2011, in spite of high subsidies extended to the country from various fonds of the European Union, it amounted to 165,3% (355,6 billion Euro (1) (2)) of the gross national product. The true level of Greek national debt became known from 2009/2010 onwards, while the Greek government had reported considerably lower rates before. Since then, other countries have, by means of different measures, taken over Greek debts in an amount constituting billions of three figures.

It is uncertain whether and when Greece will repay in the futere, with or without interest, these debts or debts to be incurred. In any case an inflationary devaluation of repayments must be taken into account. A loss of 75% of accounts receivable must be considered likely, a total loss cannot be ruled out.
1.1 Um die Summe seiner Schulden abbauen zu können, müßte Griechenland nämlich seine Staatsausgaben um denjenigen Betrag unter seine Einnahmen senken, den die Zinsen und Tilgungsraten für seine angehäuften Schulden ausmachen. Einer solchen Senkung ist Griechenland entgegen Versprechungen, die seine Regierung seit einigen Jahren macht, nicht einmal nahegekommen. Es gibt auch keinen Plan, nach dem eine solche Senkung möglich erscheint, wie ihn eine seriöse Bank als Voraussetzung für die Gewährung von Krediten zur Finanzierung seiner Durchführung mache würde. Im Gegenteil ist wegen seiner geringen Wirtschaftskraft, der notwendigen Haushaltseinsparungen, des unzulänglichen Willens oder der unzureichenden Macht seiner Regierung, ausreichende Steuern einzuheben, und angesichts der Stimmung seiner Bevölkerung eher mit einem steigenden Haushaltsdefizit zu rechnen. In order to reduce its debt, Greece would have to reduce its public expenditure by a rate below its income that would have to amount to the total of interest and repayment payable for the accrued national debt. Contrary to promuises made by its government since several years, Greece has not even approached such a reduction. Moreover, no plan exists as would be required by a serious bank as a prerequirement for issuing a credit to finance its realisation. To the contrary, because of its low economic potential, the necessary reduction of public expenditures, the lacking determination or the insufficient power of its government to collect sufficient taxes, and in view of the prevailing disposition of its population a rise of the deficit of the public budget must rather be expected.
1.2 In Betracht kommende Hilfeleistungen an Griechenland hätten nicht die Natur von Liquiditätskrediten, die durch hohe Sicherheit der Rückzahlung in kurzer Zeit gekennzeichnet sind, sondern diejenige höchstwahrscheinlich verlorener Zuschüsse (sog. Transferleistungen). Es ist auch nicht absehbar oder auch nur abschätzbar, ob die Befreiung Griechenlands von einem bemessenen Teil seiner Staatsschuld, sei es sogar bei Gewährung eines bemessenen Volumens zusätzlicher Übergangskredite, ausreichen könnte, um zu einer dauerhaft ausgeglichenen Haushaltsgestaltung überzuleiten. Vielmehr spricht dagegen das Fehlen erfolgversprechender Ansätze zum Übergang zu einer effektiveren Verwaltung (Finanzverwaltung oder z.B. Erfassung des Grundeigentums) und Rechtspflege. Aid for Greece of the kind to be considered would not be of the nature of emergency liquidity assistance characterized by a high degree of security of timely repayment, but rather resemble grants most probably lost (so called transfer payments). Moreover, it can neither be calculated nor estimated whether an exoneration of Greece from a measured part of its public debt, be it even in addition to a measured volume of additional transitional credits, could suffice to arrive at a continuously balanced structure of the state budget. Instead, the lack of promising aspects for a transition to effective public administration (financial administration or, e.g, registration of real estate) or to effective administration of justice rather indicates the contrary.
2
Fortsetzung der Schuldübernahme nicht vertretbar.

Bei dieser Lage ist die Belastung der Steuerzahler anderer Länder mit Schulden Griechenlands nicht vertretbar.
Continuation of takeover of debts not justified.

Burdening taxpayers of other countries with debts of Greece cannot be justified under these circumstances.
2.1 Selbst wenn man die Europäische Union oder den Erhalt der Euro-Gemeinschaft als Grund für eine solche Belastung annehmen wollte, würde die Größenordnung, in der prekäre Kreditgewährung an Griechenland sinnvoll fortzusetzen wäre, die Belastung der für Hilfeleistung in Betracht kommenden Länder verbieten. Sie würde nämlich die ohnehin zu hoch verschuldeten Haushalte dieser Länder (vgl. z.B. Fußnoten (1) und (2)) und die Vertrauenswürdigkeit und Funktionsfähigkeit ihres Geld- und Kreditwesen-Systems selbst in die Gefahr einer unumkehrbaren Überschuldung bringen, wie sie in Griechenland zur Bekämpfung ansteht.

Diese Gefahr wird noch erhöht durch die hohe Wahrscheinlichkeit, daß zur Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten der europäischen Währungsunion ein noch weit höherer Bestand an Schulden anderer Länder übernommen werden müßte, die sich in ähnlicher Lage befinden wie Griechenland. Wären die erwähnten Leistungen an Griechenland zur Erhaltung der Europäischen Union oder Währungsgemeinschaft notwendig, so wären solche Leistungen auch an diese Länder notwendig. Unterblieben sie, so wären auch die Leistungen an Griechenland verloren, ohne daß ihr Zweck erreicht werden könnte.
Even if the European Union or the maintenance of the Euro-Community were considered a reason for such a burden, the magnitude needed for an effective continuation of precarious lending to Greece would prohibit burdening potential creditor countries. This is because such a burden would expose the state budgets of these countries, who are already too heavily indepted (vide footnotes (1) and (2)), and the credibility and functionality of their monetary and credit system to the danger of an irreversible overindebtedness as stands to being overcome in the case of Greece.

This danger is increased by the high probability that an even larger amount of debts incurred by other countries would have to be taken over, who find themselves in a similar situation as that of Greece. If the benefits envisaged for Greece were necessary for the maintenance of the European Union or currency-community, similar benefits would have to be extended to these countries as well. Their denial would result in the loss of previous benefits for Greece without fulfillment of their purpose.
2.2 Für eine Entscheidung über eine Fortsetzung der Unterstützung Griechenlands wäre das Ergebnis der dort anstehenden Wahlen nur relevant, wenn dort eine Partei die Wahl mit überwältigender Mehrheit gewinnen würde, die konkrete Maßnahmen zur Senkung der Staatsausgaben (einschließlich Zinsen und Tilgung) unter die Einnahmen vorschlägt. Dazu müßten gehören

- ein massiver Abbau von Staatsleistungen, denen keine Gegenleistung gegenübersteht,
- ein massiver Abbau der Zahl der Staatsbediensteten,
- ein massiver Abbau des Verteidigungshaushalts,
- Erhöhung der Wirksamkeit der öffentlichen Verwaltung (insbesondere der Finanzverwaltung) und der Justiz.

Weder wird ein solches Programm in Griechenland von relevanten Kräften vertreten noch hätte es ohne Wende der öffentlichen Meinung Aussicht auf Realisierung.
The result of prospective Greek elections could be relevant for the formation of a decision on a continuation of aid for Greece only if a Greek political party advertising substantial measures for lowering public spending (including interest and repayments) to a level below public income should win the election by a vast majority. This would have to imply

- a massive reduction of government benefits not connected with any returns,
- a massive reduction of the number of government employees,
- a massive reduction of the defence budget,
- enhancement of the effectivity of public administration (in particular of the administation of taxes) and of the administration of justice.

Neither have such plans been suggested by any relevant power in Greece nor would they have any chance of success without a change of public opinion.
2.3 Um Kredite rechtfertigen zu können, müßten Absichten zur Durchsetzung von Beschlüsse über Programme der zu 2.2. skizzierten Art glaubwürdig sein. Dagegen spricht die Größenordnung des Vorteils, den die Beschlüsse erwarten lassen, gerade wenn sie später nicht eingehalten werden. Dagegen spricht ferner, daß Griechenland erst vor wenigen Jahren die Aufnahme in das Euro-Währungssystem erschlichen und Versprechen zur Sanierung der Staatsfinanzen seit 2010 nicht eingehalten hat. In order to justify credits, the intention of executing decisions on programs of the kind indicated under 2.2 above would have to be credibly established. This appears hardly possible in view of the magnitude of advantages to be derived from making such decisions particularly if they are not carried out eventually. The same follows from the fact that only a few years ago Greece has surreptitiously gained its accepance to the Euro-community and broken promises of repairing her public finances since 2010.
2.4 Die Auswirkungen einer Ausweitung der Kreditfinanzierung des Verbrauchs von Gütern und Leistungen oder von Investitionen zum Zweck der Nachfrageerhöhung, wie sie mit massiver Staatsverschuldung verbunden ist, bergen theoretische Chancen und reale Gefahren. Diese Gefahren und die Wahrscheinlichkeit ihres Eintritts sind wesentlich sicherer bestimmbar als die Chancen und dir Wahrscheinlichkeit ihrer Verwirklichung. Die Gefahren einzugehen, kommt einem Glücksspiel unter Einsatz des Wohlstandes Europas nahe. The results of expanded financing of the consumption of goods and services or of investmens with the help of credits intended to enhance demand, as connected with massive public borrowing, bear theoretical chances and realistic dangers. The dangers and the probability of their being materialized are considerably more securly calculable than the chances and the probability of their realization. Entering such risks comes close to playing hazard putting European welfare at stake.
3
Gibt es Gründe für das eigentlich nicht Vertretbare ?

Es wird diskutiert, trotz alledem zusätzliche Schulden Griechenlands zu übernehmen. Wie könnte das begründet werden ?
Are there reasons for doing what is actually untenable ?

Issuing more credit to Greece in spite of the circumstance mentioned is being discussed. How could this be justified ?
3.1 Sicherlich genügt nicht, was - schon solange es ein modernes Griechenland gibt - zu vielseitigen Begünstigungen des Landes geführt hat und worauf sich auch Minister Hans Eichel berufen hat, als er am 20.6.2000 im deutschen Bundestag den Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone begrüßte, nämlich Griechenlands „lange Geschichte“ und der „große Beitrag, den es zur europäischen Kultur geleistet hat“ (Protokoll der 111. Sitzung der 14. Wahlperiode). Denn damit ist offenbar die im europäischen Bildungswesen bis in die jüngere Zeit rezipierte Leistung der Philosophie und Staatskunst der griechischen Antike gemeint, die mehr als 2000 Jahre zurückliegt. Certainly insufficient are arguments which - even long before the coming into existence of modern Greece - have provided for manifold benefits for that country and which were useb by minister Hans Eichel when anouncing in German parliament on the 20th of June, 2000, the accession of Greece to the Euro-zone, namely: the "long history" of Greece and the "great contribution it has made to the european culture" (protocoll of the 111th session of the 14th legislative period). Because this obviously refers to the reception by European education of the accomplishments of ancient Greek philosophy and political art achieved more than 2000 years ago.
3.2 Die deutsche Regierung behauptet, ein massiver Ausfall von Forderungen gegen Griechenland führe zu schwerwiegenden, unübersehbaren und nicht beherrschbaren Schäden für die europäische Wirtschaft. Diese Behauptung ist eine Zumutung für den Steuerzahler als Auftraggeber für ordentliche Regierungsarbeit und eine Absage an das Demokratieprinzip. Denn es ist mit gehörigem fachlichen Aufwand, insbesondere mit Hilfe der einer deutschen Bundesregierung zur Verfügung stehenden Informationsmittel, durchaus möglich, die Forderungen, die notleidend werden, ihre Gläubiger, ihre Entstehungsgeschichte und Folgen ihres Ausfalls mit einer für praktische Folgerungen ausreichenden Annäherung abzuschätzen. The German government holds that a massive loss of accounts receivable from Greece would result in highly important, unlimited and uncontrolable damages to the European economy. This contention insults the taxpayer as the constituent for efficient government work and denies the democratic principle. Because by employing sufficient efforts of expert competence, particularly with the help of the means of information available to a German government, it would certainly be possible to determine the accounts receivable in danger of being lost, to identify their creditors, their origin and the results of their loss with a degree of certainty sufficient for the drawing of practical consequences.
3.3 Manche meinen, dass Griechenland ohne zusätzliche Hilfe „aus der Eurozone ausscheiden“ müsse, so daß die europäische Einheit geschwächt würde. Sicherlich würde die - sei es vorübergehende - Einführung einer nationalen Währung die Möglichkeit bieten, über Veränderungen der Wechselkurse die Wirtschaft und den Haushalt des betreffenden Staates anzupassen und dadurch die Überschuldungslage zu bewältigen. Ob der Saldo der hiermit verbundenen Vor- und Nachteile im Vergleich mit demjenigen eines Verbleibs in der Eurozone zu einem Ausscheiden zwingt, bedürfte jedoch genauerer Untersuchungen der jeweils zu erwartenden Folgen. Some believe that without additional help Greece would be obliged "to leave the Euro-Zone", so that European unity would be weakened. It is true that the - be it transitional - introduction of a national currency would offer the possibility to adjust the economy and the budget of the State in question and to overcome thereby over- indebtedness. Whether the balance between advantages and disadvantages of such a solution would compare with that of remaining in the Euro-Zone to the effect of rendering the re- introduction of the national currency mandatory, would, however, require more profound deliberation.
3.3.1 Die Überschuldung Griechenlands und die damit verbundene Belastung anderer Länder der EU beruht nicht auf der Geltung einer einheitlichen Euro-Währung sondern auf der übermäßigen Kreditaufnahme und -Gewährung. Diese gäbe es nicht, wenn Griechenland für seine Kreditaufnahme Marktzinsen zu zahlen hätte. Das entspräche einem System, in dem kein Land erwarten kann, für seine Exporte mehr als Marktpreise zu erhalten oder weniger als Marktpreise für seine Importe von Waren oder Dienstleistungen bezahlen zu müssen. Es ist nicht ersichtlich, daß das der Euro-Währung zugrunde liegende Regelwerk andere Länder verpflichtet, Griechenland Kredite zu günstigeren Bedingungen zu gewähren. Um die tatsächliche Abhängigkeit Griechenlands von solchen Krediten zu beenden, bedarf es einer Erhöhung der griechischen Staatseinkünfte oder einer Ermäßigung seiner Ausgaben, aber nicht eines Ausscheidens aus dem System. Over-indepbtedness of Greece and the burden for other countries connected therewith is not a consequence of the applicability of a unified Euro currency but of excessiv borrowing and lending. This could not have happened if Greece had been obliged to pay market rate interest for credit liabilities incurred by that country. This would have matched a system under which no country can expect more than market price returns for its exports or to be able to import goods or services for less than market prices. There is no indication that the rules underlying the Euro-currency oblige other countries to issue credits to Greece under more favourable conditions. To discontinue the factual dependency of Greece on such credits necessitates an increase of Greek public income or a reduction of its spending, but not segregation from the system.
3.3.2 Einer Mitgliedschaft Griechenlands im Euro-System steht auch nicht entgegen, daß es überschuldet oder dass das Bruttoinlandsprodukt oder der Lebensstandard seiner Bevölkerung, niedriger ist als das anderer zu diesem System gehörender Länder. Jedes Währungssystem zur Vorhaltung wertstabilen Geldes erfüllt seinen Zweck gerade weil es auf Arme und Reiche, auf Unternehmen, Banken und Privatleute auf Zahlungsunfähige und Überschuldete in gleicher Weise anwendbar ist. Es bewährt sich gerade auch mit Bezug auf letztere, indem es eine Abwicklung der Forderungen und auch Sanierungen ermöglicht. Neither is Greek membership in the Euro-system incompatible with her over-indebtedness or with her gross national product or the standard of life of its population is lower than that of other countries adhering to this system. Any system designed to provide money of constant value meets its purpose exactly by applying equally to the poor and the rich, to companies, banks and private persons, to solvent and overindebted legal subjects. It proves itself precisely in respect of the latter by enabling the settlement of accounts as well as financial rehabilitation.
3.4 Durch Beendigung der Kreditgewährung an Griechenland würden Banken notleidend, die an Griechenland Geld verliehen haben. Schäden für Gläubiger dieser Banken wären die Folge. Das Funktionieren eines Marktsystems hängt jedoch davon ab, dass ein Unternehmen aus dem Markt ausscheiden muß, das sich überschuldet hat. Für Banken gilt keine Ausnahme. Im Gegenteil: die Prüfung der Sicherheit von Ausleihungen ist ihre Hauptaufgabe (mit deren Übernahme Rating-Agenturen nur Geld verdienen können, soweit sie von Banken nicht erfüllt wird). Für ihre Erfüllung gibt es im Marktsystem – ebenso wie für die Erfüllung jeder anderen von Wirtschaftsunternehmen übernommenen Aufgaben (von der Herstellung sicherer Flugzeuge bis zum Backen gesunder Brote) - keine andere letztendlich sicher wirksame Gewähr als den drohenden Konkurs. Staatliche Kontrolle kann die Gewähr nur unvollkommen übernehmen, schon weil sie Motiven ausgesetzt ist, die jener Hauptaufgabe widersprechen. (Daran scheiterte die sowjetische Planwirtschaft, weshalb es eine Kontrolle der Geschäftstätigkeit der Banken in Europa grundsätzlich nicht gibt).

Soweit ein Bankenkonkurs Bankengläubiger um ihre Forderungen bringt, greift die Aufgabe des Staates ein, für eine angemessene Verwertung des Bankvermögens und Verteilung auf die Gläubiger und für unterschiedliche Behandlung unterschiedlicher Forderungen zu sorgen. Vorrang und Nachrang von Konkursforderungen nach ihrem Entstehungszusammenhang sind allen Regelwerken zur Bewältigung von Konkursen geläufig.
By discontinuing the issue of credits to Greece or to banks that have lent money to Greece would suffer financially. As a consequence, creditors of such banks would suffer damage. However, the functioning of a market system depends on over-indebted business ventures loosing their capacity as market partners. No exception can apply to banks. To the opposite: their main task consists in examining the security of credits issued (rating agencies are able to make money by assuming this task only where banks fail to comply with it). In a market system there is no other eventually compelling sanction guarnanteeing the fulfilment of this task - as well as for any other task for business ventures (from the production of safe airoplanes to the baking of healthy bread) - than impending bankruptcy. State control can provide such control to a limited extent only, if for no other reason than because it is under the influence of motives contrary to that main task. (This is why sowjet state directed conomy failed and why control by public administration of banking activities basically does not exist in Europe).

To the extent to which failure of a bank that has lent money to Greece results in her creditors loosing assets, it is the task of the state to provide for adequate liquidation of bank property and its distribution to creditors, this implying different treatment of different assets. Preference and subordination of claims in bankruptcy according to their origin is common to all regulations designed to deal with bankrputcy.
3.4.1 Soweit z.B. Staaten ausfallenden Banken Geld geliehen haben, haben die Staaten Risiken zu Lasten ihrer Steuerzahlers begründet und es ist folgerichtig, wenn das Risiko bei denen verbleibt, in deren Vollmacht es begründet wurde, zumal es derselbe Staat ist, der zur Überschuldung Griechenlands beigetragen hat. Soweit andere Banken zu den Bankgläubigern gehören, gilt insoweit dasselbe. Gläuberstaaten oder -Banken haben nicht die schlechten Schuldner zu unterstützen, sondern ihre Geldgeber möglichst schadlos zu halten. To the extent to which, for example, governments have lent money to failing banks, such governments have created risks at the expense of their taxpayers, and it appears as a consistent consequence that the risk should remain with those with whose authority it was created, for the additional reason that it is the same government that had contributed to the over-indeptedness of Greece. The same holds true for banks as creditors for other banks. It is not for ceditor-governments or -banks to aid failing debtors but to limit as far as possible damages for those whose money was entrusted to them.
3.4.2 Bei sonstigen privaten Bankgläubigern ist z.B. zu unterscheiden, ob es sich um Sparer, die den Ertrag ihrer Arbeit oder sonstigen Leistungen zurückgelegt haben, oder um Spekulanten handelt. Die Unterscheidung mag schwierig sein, ist aber an Hand der Begleitumstände der Geldhingabe oder der Herkunft des hingegebenen Geldes abschätzbar. As concerns other private creditors of banks, a difference must be made, for example, between those who are saving the returns for their labour or other services on the one side and speculators on the other. The distinction may be difficult, but it can be derived from the context of the deposit or from the origin of the money involved.
3.4.3 Für eine Sonderbehandlung „systemrelevanter“ Banken gibt es weder ein klares Kriterium ihrer Unterscheidung von anderen Kreditinstituten noch einen überzeugenden Grund. Die wirklich „systemische“ Aufgabe der Geldversorgung kann das staatliche Bankensystem zusammen mit jeder Art Bank ohne weiteres erfüllen. Im übrigen erfaßt die Bezeichnung in Wirklichkeit eine besondere Verflechtung der politischen und sonstige Gewinninteressen von Staaten, Banken und anderen Kreisen und geht zu Lasten eines wohlfunktionierenden Kreditwesens und von Interessen des Sparer- und Anlegerpublikums. Entstehen aus der Teilnahme des Staates an diesem „System“ Nachteile, so sind sie vom Steuerzahler zu tragen, der seine demokratische Kontrollfunktion über das Staatsverhalten nicht ausreichend wahrgenommen hat. As concerns a special treatment of banks of “systemic relevance”, there exist neither clear criteria for their distinction from other lending institutions nor a convincing reason. The system of national banks cooperating with banks of any kind can easily perform the truly systematic task of providing money. Moreover, the description of “systemic relevance” includes in reality a particular entanglement of political or other profitable interests of governments, banks and other circles to the disadvantage of a well functioning credit system and of the interests of saving depositors and asset investors. If participation of a government in such a “system” results in damages, then these should be compensated by the taxpayers who have failed to exercise sufficiently their democratic control over government function.
3.5 Richtig ist, daß die Einstellung der Übernahme von Schulden Griechenlands zum Verlust der Erträge von Exporten anderer Länder nach Griechenland führt, so daß die Lieferanten anderweitigen Absatz finden oder ihre Tätigkeit einschränken und auch Arbeitsplätze abbauen müssen. Die Überschuldung Griechenlands beruht aber zum großen Teil gerade darauf, daß griechische Einfuhren nicht durch Gegenleistungen sondern auf Kredit finanziert wurden, also zu den Ursachen der jetzt zu berichtigenden Überschuldung gehören. Ein Mißstand kann nicht durch Fortsetzung seiner Ursachen bekämpft werden. Die dauerhafte Finanzierung von Leistungen, die sich der Besteller nicht leisten kann, ruiniert jedes Wirtschaftssystem mit der Folge weit größerer Arbeitslosigkeit. It is true that ending the taking over of Greek debts will result in the loss of returns from exports from other countries to Greece, so that exporting industry or trade shall be obliged to find other opportunities or to reduce their activities and also their offer of jobs. But it is exactly the fact that Greek imports were not financed by means of equivalent returns from goods or services but by means of credits, resulting in such improts becoming part of the causes for Greek over-indebtedness which lies at the bottom of the present need for remedies. An evil cannot be corrected by continuing its causes. The permanent financing of goods and services which the buyer cannot afford will ruin any economic system with the result of a much higher rate of unemployment.
3.6 Soll Bürgern Griechenlands geholfen werden, ist innergriechische Solidarität und Aufbauleistung im Zusammenwirken von Unternehmern und Arbeitnehmern am Platze. Beispielsweise können Teile der griechischen Bevölkerung ihr Auskommen in herkömmlichem Ausmaß aus Landwirtschaft, Tourismus und Tausch decken. Daneben wäre internationale Hilfe an unverschuldet Not leidende Griechen, die die tatsächliche Wirtschaftsstruktur und die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes berücksichtigt, Leistungen an den griechischen Staat oder an Banken vorzuziehen. As concerns help for the people of Greece, primary importance lies with internal solidarity and joint efforts of recovery of business enterprises and their employees and other contributors of services in Greece. For example, part of the Greek population can, to a traditional extent, derive their revenue from agriculture, tourism and trade. In addition, international help for individuals innocently suffering need taking into account the economic structure and possibilities of the country should be preferred to the transfer of money to the Greek government or banks.
4
Schadensbegrenzung und -Kompensation.

Sind die Folgen einer Beendigung einer weiteren zusätzlichen Verschuldung Griechenlands in gebotener Weise abgeschätzt, so ist es Aufgabe der Regierungen und derjenigen, die sich zur Regierung anbieten, konkrete staatliche Maßnahmen zu entwickeln, vorzuschlagen und vorzubereiten, die geeignet sind, durch den Ausfall von Forderungen gegen Griechenland entstehenden Schaden zu begrenzen und/oder zu kompensieren. Es ist ihre Aufgabe, deren Kosten abzuschätzen.
Limitation and compensation of damages.

As soon as the results of ending Greek accumulation of additional debts will have been assessed correctly, it will be the task of governments and of those offering to form future governments, to develop, suggest and carry out concrete government measures capable of limiting and/or compensating damages caused by the loss of claims against Greece. This includes the task of assessing their costs.
4.1 Rationell lässt sich erst auf dieser Grundlage entscheiden, ob und inwieweit solche Kosten von Steuerzahlern anderer Länder getragen werden sollen. Transparenz dieser Ermittlung und Abschätzung ist Voraussetzung dafür, dass über zu kompensierende und nicht zu kompensierende Folgen und über Folgemaßnahmen von denjenigen Völkern entschieden wird, die das bezahlen müssen. Sie ist Voraussetzung für die Realisierung von Demokratie. It is only on the basis of such assessments that rational decisions can be taken about whether or to what extent such costs should be born by taxpayers of other countries. Transparency of the respective investigations and assessments is essential for the people which is required to carry such costs to decide on the objectives for which corrective measures should or should not be be taken. It is a requirement for the realization of democracy .
4.2 Der bei den Gläubigern Griechenlands oder deren Gläubigern entstehenden Schadens kann dadurch begrenzt werden, daß Griechenland Schulden wenigstens nach Kreditverlängerung zurückzahlt oder daß Steuerzahler anderer Länder Verbindlichkeiten Griechenlands übernehmen. Beides würde durch Vermehrung des Nationalprodukts in Griechenland und/oder den anderen Staaten erleichtert. Es ist deshalb durchaus sinnvoll, solches „Wachstum“ zu fördern. Kreditgewährung zu diesem Zweck ist das allerdings nur sinnvoll, wenn mit einer Gewißheit, die für einen privaten Investor genügen würde, feststeht, daß mit ihrer Hilfe Mehrproduktion stattfindet, nach der ausreichende Nachfrage besteht, um auch Zins und Tilgung zu bezahlen, und die nicht zum Rückgang von Produktion an anderer Stelle führt.

Bei den in Europa vorherrschenden Produktionsverhältnissen ist unwahrscheinlich, daß die Folgen griechischer Überschuldung mit Hilfe von „Wachstum“ bewältigt werden. Es bedarf stattdessen grundlegender Reformen.
Damages for creditors of Greece or of their creditors can be limited by Greece repaying debts even after a prolongation of their terms or by tax payers of other countries taking over additional liabilities of Greece. Both would be facilitated by an increase of the national product of Greece and/or of the other countries. It would therefore appear reasonable to support such "economic growth". As a means to effect "growth", however, an expansion of credit facilities should be considered only where returns from an additional productivity exceeding input and covering interests and return payments without reducing productivity in other sectors can be expected with a degree of certainty sufficient to induce privae investments.

Under the conditions for productivity prevailing in Europe it is hardly probable that the consequences of Greek over-indebtedness can be coüped with by means of "economic growth". Instead, fundamental reforms appear necessary.
4.3 Bei der hier diskutierten Kompensation geht es letzten Endes um das Verhältnis von Leistung und Vermögen der Griechen einerseits und der Steuerzahler der zur Kompensation beitragenden Länder andererseits. Der unterschiedliche Grad staatlicher Verschuldung entspricht ungefähr dem unterschiedlichen Maß, in dem sie mehr verbraucht als verdient haben. Kompensation bedeutet, daß ein Teil dieses Mehrverbrauchs der Griechen von den Steuerzahlern der anderen Länder bezahlt wird. An dieser Stelle kommt dem Ideal einer europäischen Solidarität Bedeutung zu. Solidarität in Verbindung mit der Tatsache, daß in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Produktions- und Erwerbsmöglichkeiten gegeben sind, kann als Grund für solche Umverteilung gelten. Subject matter of the compensation discussed here is eventually the relationship between productivity and fortune of Greeks on the one hand and of the tax payers of the countries required to contribute to compensation on the other. The difference in the degree of public debt represents approximately the different degree to which they have spent more than they have earned. Compensation amounts to part of this additional consumption by Greeks being paid for by the tax payers of other countries. This is where the ideal of European solidarity gains importance. Solidarity combined with the fact that different possibilities for production and earnings prevail in different countries may provide a reason for such redistribution.
4.3.1 Grundlage jeder vernünftigen Entscheidung über Umverteilung ist, was zur Verteilung überhaupt zur Verfügung steht. Es kann nicht mehr verteilt werden als vorhanden ist oder produziert wird. Umverteilung wird kontraproduktiv, wenn sie zu einer Verringerung der Produktion von Gütern oder Leistungen und damit zu vermehrter Überschuldung führt. Das begrenzt das Maß solidarischer Umverteilung. Es geht um die Entwicklung der Maßnahmen, die zur Bewältigung von Schwierigkeiten bei der Verwirklichung einer „real existierenden sozialen Marktwirtschaft“ ergriffen werden müssen, um der erst unlängst erlebten Katastrophe eines „real existierenden Sozialismus“ zu entgehen. However, any reasonable decision on redistribution must rely on what is available for distribution in the first place. More than that which is available or which is being produced cannot be distributed. Redustribution becomes counter-productive where it leads to a reduction of the total of goods or services produced and, as a consequence, to an increase of over-indebtedness. This poses a limit for solidary redistribution. What is needed is the development of measures to overcome difficulties arising in the course of realization of a "really existing social market economy" in order to avoid the recently experienced catastrophe of "really existing socialism".
4.3.2 Im Bereich sozialer Marktwirtschaft muß sich das Maß der Umverteilung in dem Rahmen halten, in dem es weder die Leistungsbereitschaft der Belasteten noch diejenige der Begünstigten beeinträchtigt. Um das sicherzustellen, muß sowohl die Belastung als auch die Begünstigung nach den individuellen Verhältnissen verschiedener Gruppen von Belasteten und Begünstigten unterschiedlich gestaltet werden. Das ist nicht nur eine Frage des finanziellen Werts sondern auch der Art der Leistung (z.B. Finanzierung von Gemeinschaftseinrichtungen oder -Projekten oder individueller Geldleistungen). Darüber hinaus setzt wirksame und demokratisch kontrollierte Umverteilung Transparenz von Herkunft, Menge und Empfänger der unmzuverteilenden Güter und Leistungen voraus. Within the realm of social market economy the measure for redistribution must remain within the framework of the motivation to perform of those to be burdened as well as of those to be privileged. In order to establish such a framework, the burden as well as the privilege must be desigened by differntiating according to the individual conditions of different groups of the burdened and the privileged. This is not only a question of the financial value but also of the nature of services (for example financing of community assets or projects or individual monetary transfers). Moreover, effectivity and democratic control of redistribution requires transparency of origin, quantity and recipient of goods or services to be redistributed.
5
Was Not tut.

Die richtigen Maßnahmen und Gestaltungen im Sinne der vorstehend zu 4 angeschnittenen Erwägungen zu finden ist die eigentliche Aufgabe, die zur Bewältigung der Überschuldung zu lösen ist. Sie obliegt den beteiligten Regierungen und denjenigen, die sich als künftig regierende anbieten. Es gibt keine oder jedenfalls keine umfassende allgemeinverständlichen Veröffentlichungen, die auf eine auch nur annähernd genügende Erfüllung dieser Aufgabe hindeuten. Viele Beiträge der Aufgabenträger erschöpfen sich in äußerst vagen Andeutungen, die keine ernsthafte Bewertung zulassen. Andere widmen sich der Auseinandersetzungen mit relativ untergeordneten vermeintlichen oder möglichen Mängeln von Arbeiten und Veröffentlichungen, die wertvolle Beiträge zu der eigentlich von den Regierenden oder Regierungsaspiranten zu erfüllenden Aufgabe leisten (3).

Mangelnde Bereitschaft oder Fähigkeit zur erforderlichen konstruktiven Arbeit sollte die Entlassung und Abwahl amtierender Minister oder Regierungen und das Ausscheiden von Politikern zu Folge haben.
What needs to be done.

To develop viable measures and designs with regard to the questions dealt with under 4 above is the primary task to be fulfilled in order to overcome over-indebtedness. The task belongs to the govenments involved and to those who offer themselves as a future government. There exist no or, in any case, no comprehensive and generally comprehensible publications indicating even an approximative fulfilment of this task. Many contributions made by those endowed with the task mentioned are restricted to extremely vague hints allowing no serious evaluation. Others are dedicated to a discussion of relatively subordinate imaginable or real deficiencies of works and publications containing valuable contributions to the task that primarily belongs to governments or their aspirants. (3)

Lack of willingness or capacity to provide the necessary constructive work should lead to the discharge and voting out of ministers or governments in office and to the exclusion of politicians.
Weiterführende Links

Grundlagen und Grundlinien einer Wende der Überschuldungsolitik finden sich auf der homepage des „Bündnisses Bürgerwille“: //buendnis-buergerwille.de/index.php .

Website des Rechtsanwalts und Steuerberaters Dr. Klaus Först, Schleswig, zur Information über Staatsverschuldung: http://www.staatsverschuldung.de/index.html .

Sparen und "Sparen":http://www.pro-re-publica.de/sparen_save.php
Complementary links

Fundaments and basic guidelines for a revision of the policy against over-indeptedness are to be found in the homepage of the "Federation Will of the People". //buendnis-buergerwille.de/index.php .

Website of the lawyer and tax consultant Dr. Klaus Först, Schleswig, containing information pertaining to over-indebtedness of governments: http://www.staatsverschuldung.de/index.html .

To save or to "save":http://www.pro-re-publica.de/sparen_save.php
Fußnoten

(1) http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/2-23042012-AP/DE/2-23042012-AP-DE.PDF .

(2) Zum Vergleich (nach der zu (1) zitierten Quelle) Deutschland Ende 2011: Staatsschuld von 2088 Mrd Euro = 81,2% des Bruttoinlandsprodukts.

(3) Ein Beispiel bietet die Auseinandersetzung von Peer Steinbrück mit dem Buch von Thilo Sarrazin "Europa braucht den Euro nicht", 2012 (Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 24.5.2012). Der Titel wird dem Inhalt des Buchs nicht gerecht, das tatsächlich umfassende Vorarbeiten enthält, deren es zur Bewältigung der Überschuldungskrise bedarf. Eine solche Zusammenfassung in allgemeinverständlicher Form liegt daneben bisher nicht vor und wird insbesondere von der Regierung nicht bereitgestellt.
Footnotes

(1) http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/2-23042012-AP/DE/2-23042012-AP-DE.PDF .

(2) For comparison (according to the source quoted in footnote (1): Germany at the Deutschland end of 2011: national debt of 2088 billion Euro = 81,2% pf the gross national pproduct.

(3) An example is provided by the discussion by Peer Steinbrück of the book by Thilo Sarrazin "Europe does not need the Euro", 2012 (Frankfurter Allgemeine Zeitung of 24th May, 2012). The title does not match the contents of the book which provides comprehensive preparatory work as required for tackling with over-indeptedness. No similar summary has been provided so far in a generally comprehensible style and in particular not by the government.